Many English studies of the Qur’an tend to regard it as nothing more than a jumble of borrowed and rambling thoughts with no sense of direction. Understanding the Qur’an is intended to help the general reader, and also the scholar, to understand the Qur’an by combining a number of ap-proaches: thematic, stylistic and comparative. Fruitful in both directions: the Qur’an has been opened up in an unprecedented way to many readers of English but at the same time, this is a new interpretation of the Arabic, Professor Haleem has come to know the Qur’an better through translating it, and he has. George Sale was the first to translate it into English directly from Arabic. It has been translated into various languages by both Muslims and non-Muslims. Abstract The Holy Qur’an is a divine book revealed to the Prophet Muhammad (PBUH). A Critical Study of Abdel Haleem’s New Translation of the Holy Qur’an Dr. It is of course a core element of the Islamic faith that the Qur’an is a divine revelation. I met professor Abdel Haleem in his office in London, very eager to know his views on a topic that has always been of much interest to me: the relation between the text and context of the Qur'an. He has also published several other works in this field. In 2004, Oxford University Press published his translation of the Qur'an into English. īorn in Egypt, Abdel Haleem learned the Qur'an by heart during his childhood, and is now a hafiz. Abdel Haleem, OBE ,FCIL, is Professor of Islamic Studies at SOAS, University of London in London, England, and editor of the Journal of Qur'anic Studies. The version, like its predecessor, is officially endorsed by Al-Azhar University in Cairo, facilitating further sometimes large-scale dissemination throughout the Islamic world.Muhammad A. Abdel Haleem's translations of the Qur'an, published first in, again in and significantly updated in with the addition of facing Arabic text, were in part motivated by written requests from readers, especially from the Muslim world, as only the original Arabic text carries religious authority. Since, Abdel Haleem's body of work on the interpretation and translation of the Qur'an comprises 4 monographs, 2 edited books, 21 book chapters and 8 articles in peer-reviewed journals. ![]() Abdel Haleem's secondary schooling took place at Cairo's Al-Azhar, the chief centre of Islamic and Arabic learning in the world, a prerequisite of entrance to which was perfect recitation of the Qur'an at age eleven, a skill which Abdel Haleem has proudly retained. Abdel Haleem has contributed substantially to interfaith understanding through his translations and interpretations and assisted interfaith dialogue globally. ![]() In his and Oxford University Press translations of the Qur'an, based on over 30 years of rigorous scholarship, Professor Muhammad Abdel Haleem sought to make, "the Qur'an accessible to everyone who speaks English". And it is an audacious act for anyone to take on, given the number of translations which already exist and the constant nagging question concerning whether there is a market and thus a publisher for a new version. For the translator, such a project can only be brought to fruition after years of work, consideration, consultation, editing, and revision. Oxford: Oxford University Press, The appearance of a new Qur'an translation in English must be recognized as a special event.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |